Официальный сайт республиканской газеты "Советская Адыгея"

Один из самых популярных персонажей детских сказок — медвежонок Винни-Пух — говорит на языках многих народов мира. Теперь он «освоил» и языки Северного Кавказа.

Родным для героя мультфильма, снятого режиссером Федором Хитруком и художником Эдуардом Назаровым по сказке Алана Милна, в 2011 году стал и один из сложнейших языков в мире — абазинский, на котором говорит один из малочисленных народов России, проживающий в Карачаево-Черкесии. Дубляж проводили представители народного театра «Инжич» и сотрудники администрации Абазинского района республики при поддержке фонда содействия развитию карачаево-балкарской молодежи «Эльбрусойд».

Отождествление с персонажами

Переводом текста занималась директор районного Центра культуры и досуга Марина Куршева, голосом которой говорит на абазинском языке жизнерадостный Пятачок.

— Самое сложное при переводе было то, что многие слоги в русском и абазинском языках не совпадали. В нашем алфавите 72 буквы, и большинство из них согласные. То, что можно сказать на русском языке одним словом, в абазинском иногда целое предложение. Вот, например, слово «поздравляю», которое Винни просил написать Сову на горшочке для своего друга Иа, на абазинском языке — «снауайхIвахIвитI уангIадрийыз амшла», — рассказала Марина Куршева.

В переводе песен и стихов из мультфильма были задействованы также журналисты республиканской газеты «Абазашта», а говорит абазинский Винни-Пух голосом артиста и режиссера театра «Инжич» Асланбия Цекова.

Одним из интересных и увлекательных периодов своей жизни назвала участие в дубляже анимационной картины про забавного мишку и его друзей главный специалист управления образования и культуры администрации Абазинского района Сусанна Шаева: «На кастинге, в котором, кстати, я не участвовала, произнесла всего одну реплику, уже и не помню какую, и режиссер Расул Атмурзаев заявил: ты будешь Совой. Это был замечательный период в моей жизни. Работали дружным интернациональным коллективом, и на время я снова окунулась в детство».

Большой любитель кукурузы

Винни-Пух в мультфильме, озвученном сотрудниками телерадио-

компании «Адыгея» на адыгейском языке, объелся в гостях у Кролика кукурузной кашей и медом. Идея накормить его адыгейским блюдом бэджин принадлежит режиссеру художественных программ ГТРК Габидет Бзегежевой, ставшей инициатором перевода всеми любимой семейной сказки на национальный язык.

— В серии, когда Винни утром приходит в гости к Кролику, мы накормили его кукурузной кашей. Эта идея родилась у меня при переводе с русского на

адыгейский спонтанно. Решила, что нужно угостить Пуха нашим национальным блюдом, которое часто подают на стол по утрам в адыгейских семьях. Вот такой у мультфильма получился национальный колорит, — говорит Габидет Бзегежева.

На вопрос, что ты будешь кушать — бэджин или мед, в адыгейской версии перевода Винни бодро сообщает: «И то и другое!»

— Бэджин — густая кукурузная каша из жареного и перемолотого кукурузного зерна, это блюдо в Черкесии готовили еще в ХVI столетии. Крутая кукурузная каша всегда играла центральную роль в системе питания горцев, кавказских народов, поскольку кукуруза — продукт, обогащенный йодом, — давала не только крепость, но и силу, — пояснила Бзегежева.

Идея перевести сказку про Винни-Пуха на адыгейский была с энтузиазмом подхвачена в коллективе телерадиокомпании и за короткое время воплощена.

— Перевод не составил никакого труда. Мы пришли в выходной день в студию и озвучили роли буквально за несколько часов, получив колоссальное удовольствие от работы. Совпадение характеров актеров с их персонажами было стопроцентным, — вспоминает Бзегежева.

Роль Винни-Пуха бархатным баритоном озвучил Ильяс Беданоков, большой любитель сладкого. «Объевшись» и «пытаясь выбраться из норы гостеприимного Кролика», он произносил слова роли в пустую двухлитровую банку для создания эффекта «голоса подземелья». Пятачком стала жизнерадостная Фатима Тутаришева, гостеприимным Кроликом — хозяйственная Габидет, которой ее персонаж был очень симпатичен. Текст автора озвучил рассудительный Мурат Зекох.

— Озвученный на адыгейском языке мультик, показанный по местному телевидению, вызвал бурю восторга у зрителей. Вот так старая и всеми любимая сказка пришла в наши дома второй раз и стала еще более любимой как детьми, так и взрослыми, — добавила Габидет Бзегежева.

Возможности родного языка

Многоголосый профессиональный дубляж всеми любимого мультфильма на карачаево-балкарский язык провели в 2009 году активисты фонда «Эльбрусойд», который в 2005 году запустил проект по переводу известных советских и зарубежных мультфильмов для популяризации и сохранения национальных языков.

Над переводом текста мультфильма «Винни-Пух», как и многих других анимационных картин, с русского языка на карачаево-балкарский работала народный поэт Карачаево-Черкесии Фатима Байрамукова.

— Больших сложностей при переводе не было. Я использовала все возможности родного языка, чтобы передать весь колорит этого душевного мультика. Старалась показать детям всю красоту и богатство нашего языка, — сказала Фатима Байрамукова.

Для того чтобы добиться стопроцентного совпадения видео- и аудиоряда, переводчик тщательно подбирала эквиваленты в национальном языке, подходящие не только по смыслу, но и по количеству слогов, чтобы слова также соответствовали жестам и мимике героев.

По мнению режиссера Расула Атмурзаева, с поставленной задачей Байрамукова справилась отлично, что облегчило процесс переозвучивания Винни-Пуха, говорящего на русском языке голосом Леонова, а на карачаево-балкарском — голосом выпускника ГИТИСа Даниеля Кайгермазова.

— Остальных персонажей мультфильма озвучивали сотрудники «Эльбрусойда» и студенты-активисты. Винни — один из самых любимых мной героев детских сказок. У этого мультика такая энергетика, мы работали над ним с таким воодушевлением! Результат получился прекрасный, многие заново открыли этот замечательный мультфильм, но уже на родном языке. Он вызвал восторг у детей и взрослых, — отметил Атмурзаев.

Говорят герои сказки Милна и на осетинском языке. Текст мульт-

фильма удалось перевести с русского почти дословно, вспоминает народный артист Северной Осетии — Алании Роберт Битиев: «Никаких трудностей по переводу мультфильма не возникло. Наоборот, я получил огромное удовольствие от этого. Переводил с учетом ритма мультфильма, подбирал специально для этого слова, но при этом практически дословно».

В Северной Осетии перевод мультфильмов на национальный язык осуществляется по инициативе Министерства науки и образования республики в рамках реализации республиканской программы «Осетинский язык», которая действует с 2013 года. Всего переведено 18 мультфильмов.

Тасс.

21.10.2016 в 12:20