Официальный сайт республиканской газеты "Советская Адыгея"

Накануне Международного дня английского языка корреспондент «СА» побывал в единственном в Адыгее отделе иностранной литературы, действующем в структуре Национальной библиотеки

23 апреля — Международный день английского языка. Дата эта выбрана не случайно: в этот день родился выдающийся поэт и основоположник английской драматургии Уильям Шекспир. В настоящее время английский язык стал фактически главным языком международного общения и является одним из официальных примерно в 60 странах мира.

К этой дате в Национальной библиотеке провели необычное познавательное мероприятие «Поговорим по-английски», направленное на пропаганду изучения английского языка. Инициатором и ведущей вечера стала заведующая отделом иностранной литературы Юлия Харичкина.

Вообще этот отдел в Национальной библиотеке особенный: здесь нет ни единой книги на русском. Классика английской, немецкой, французской, итальянской, испанской литературы в оригинале, всевозможные словари, разговорники и энциклопедии доступны только тому, кто владеет иностранным языком. Таких читателей относительно немного — около одной тысячи человек, в основном это студенты и выпускники факультетов иностранного языка Адыгейского университета и других вузов.

Юлия Харичкина — выпускница АГУ 2007 года — работает в отделе с 2008-го. Интерес к английскому языку проявился еще в детстве, с начала обучения в языковой школе «Актив». Позже по совету мамы выбрала для обучения факультет иностранных языков, где любовь к языку Шекспира и Байрона ей прививали Джульетта Сообцокова, Нуриет Ягумова, Замира Богус, Елена Долуденко, Аза Тихонова. Требовательные педагоги и сильные однокурсники заставляли тянуться к вершинам знаний. И хотя во время педагогической практики в Адыгейской республиканской гимназии ей понравилось преподавать свой предмет школьникам, Юлию больше тянуло к работе над текстами и переводами.

В Национальную библиотеку она сначала была принята на должность библиографа отдела иностранной литературы, где в азы специфики помогала вникать заведующая Людмила Баргуева. А чтобы восполнить пробелы в знаниях для новой профессии, заочно прошла обучение в Адыгейском педагогическом колледже им.Х.Б.Андрухаева по специальности «библиотековедение».

Одним из самых ярких событий в жизни обычного библиотечного работника Юлии Харичкиной стала Олимпиада в Сочи 2014 года. Именно ее кандидатуру в качестве переводчика на культурную программу Олимпийских игр предложила директор НБ Бэлла Кикова, а Министерство культуры Адыгеи утвердило.

После привычной тихой, размеренной работы в стенах «храма литературы» в олимпийском Сочи девушку закрутил круговорот событий, впечатлений и эмоций. Каждый день на протяжении трех недель она знакомила иностранцев, посещавших экспозицию регионов России, с культурой, традициями и обычаями Адыгеи.

Предполагалось, что ее напарница, сотрудница Национального музея Ирина Сихаджок, будет рассказывать об особенностях региона, а Юлия — переводить. Но поток посетителей был настолько огромным, что Ирина еле справлялась с гостями, владеющими адыгейским и русским языками. Юлии же пришлось быстро запомнить материал и самостоятельно проводить экскурсии для иностранцев.

— Для меня это был абсолютно новый вид работы, но размышлять было просто некогда — гости забрасывали вопросами. Особенно много было приезжих из Японии, Германии, США, Франции, Австрии. Это оказался настоящий языковой штурм по живой разговорной речи, — делится Юлия Харичкина.

В основном общаться приходилось с теми, для кого английский — второй язык, соответственно, говорят они на упрощенном англо-американском наречии. Поэтому особенно вспоминается ей художник из Великобритании Джулиан Уильямс, говоривший на чистейшем «королевском» английском. Так что у Юлии была отличная возможность попрактиковаться в классическом языке — именно том, которым владели Шекспир, Байрон, Диккенс. Кстати, англичанин настолько заинтересовался традициями и культурой Адыгеи, что на протяжении вечера рисовал в движении артисток ансамбля «Нальмэс», облаченных в национальные костюмы.

Второй раз в качестве переводчика Юлия была приглашена на Международный фестиваль адыгской культуры в Майкопе. За ней закрепили делегацию из Иордании, в которой лишь руководитель владел адыгейским языком, а остальные — только разговорным английским. Общаясь на протяжении недели с иностранцами — а их было порядка 40 человек, — Юлия получила колоссальный опыт для развития бытового повседневного языка.

За границей — во Франции, Германии, Бельгии, Польше, Швеции — Юлия побывала как туристка, что называется «галопом по Европам», поэтому применять знания иностранного языка практически не приходилось. Ее заветная мечта — посетить Японию, привлекающую богатой древней культурой, цветением сакуры, зрелищными боевыми искусствами и гастрономическими изысками. В социальной сети «Фейсбук» у Юлии немало друзей из Страны восходящего солнца, так что недостатка в языковой практике не будет.

Но чтобы поддерживать иностранный язык на должном уровне, практики не достаточно — нужно обязательно читать тексты, обновлять в памяти правописание сложных редких слов, пополнять лексикон новыми словами.

— Может, я вас удивлю, но начинающим не стоит сразу браться за Шекспира в оригинале — его драматургия сложна для понимания даже людям, профессионально владеющим языком. Начинать знакомство с английским языком лучше с произведений популярных писателей — Артура Конан Дойля, Чарльза Диккенса, Редьярда Киплинга, Агаты Кристи, а также американских авторов — Марка Твена, Джека Лондона, Теодора Драйзера, — советует Юлия Харичкина.

В отделе иностранной литературы Национальной библиотеки Адыгеи более трети фонда составляет художественная литература. Это произведения как в оригинале, так и адаптированные — с упрощенной лексикой, снабженные комментариями, словарем и вопросами для закрепления лексического и грамматического ряда.

Так что если вы хотите усовершенствовать знания иностранного языка — добро пожаловать в библиотеку!

Елена Маркова.

Фото Аллы Салиенко.

22.04.2017 в 19:29
Возрастная категория материалов: 16+