Чудесна каждая росинка
То, что делает Асфар Куек своим творчеством в области фольклористики, журналистики и литературоведения, действительно заслуживает пристального внимания не только людей ученых, сведущих в вопросах науки, но и простых граждан, для которых понятия «язык», «культура», «история» являются ключевыми в определении собственной идентификации.
Проделав труд атланта по сбору ценнейшего материала, упорядочив его и снабдив исчерпывающими комментариями, делясь жизненным опытом мужа на государственной службе в республике, задействованного в работе с адыгской диаспорой, разбросанной в десятках стран мира, автор представляет свои наблюдения в книге «Золотая роса» (Майкоп, 2015).
Насколько удачно придумано заглавие, понимаешь, читая увесистый том размышлений — метафора, как нельзя лучше отражающая суть тех знаний и действий, на которых заостряет внимание наблюдательный писатель-очеркист. Представьте в своем воображении раннее солнечное летнее утро, зеленую траву-мураву, покрытую теплой росой и искрящуюся всеми цветами радуги от преломления лучей света. Наклонитесь ближе к траве, и вы увидите, как чудесна каждая росинка, как, сливаясь с другой, такой же, образуется вдвойне большая капля, еще ярче излучающая искристый свет.
Каждая росинка, считает Асфар, — это капелька знаний, так щедро подаренных людям и так попустительски ими растраченных. Собрать эти капли, запечатлеть их жизненный, вековой свет — вот главная задача автора. Постараться хоть как-то восполнить ту потерю, о которой предупреждала нарта-кузнеца Тлепша мифическая Богиня-дерево. Перенять опыт и знания у тех, кто прожил жизнь, кто видел искристый свет золотой росы много раз, кто знает цену ошибкам и потерям, кто владеет мудростью времен и поколений.
Образ «золотой росы» в адыгском фольклоре, об этом тоже повествует автор, несет несколько иную смысловую нагрузку, однако не менее метафоричную:
Тот, чья ты невеста, чтоб любил тебя, как себя,
Утреннее солнце в росе,
Ты — как спустившаяся золотая роса,
Ты дороже вывезенного из княжеского двора… (с.179).
Это отрывок из национальной свадебной песни о невесте, любоваться свежестью, красотой, целомудрием которой так же приятно, как утренней росой… Кроме того, роль женщины в истории любого рода очень значима, что еще раз подчеркивает писатель.
По ходу своего собирательства Асфар Куек перенимает знания и мгновенно их распространяет. Именно поэтому его повествовательное полотно насыщено народными пословицами, поговорками, приметами, яркими метафорами, легендами, преданиями, притчами.
Из поговорок, встречаемых в книге, можно составлять словарь:
Уехать с глазами на спине.
Накинуть лестницу на дорогу.
Ударившего тебя камнем ударь сыром.
Отдай свою папаху дураку и пройди мимо.
Спицы колеса на землю становятся по очереди.
Сильнее того, кто за тобой охотится, нет.
Кровь помнит себя в семи поколениях.
Если ударишь домашнего буйвола — рога дикого буйвола болят.
Гость не имеет возраста.
И многие другие.
Среди примет и поверий любопытны прогнозирование природных явлений по конскому волосу шичепшина (национальный струнный инструмент), незачет проведенного времени за праздничным радушным столом в прожитые годы. Легенда о Богине-дереве, предания об Абрау-Дюрсо и Хумэджие, о молодой невестке, прошедшей через испытания, но сохранившей имя черкешенки, и другие перемежают нить авторских рассуждений об истории, настоящем и будущем адыгского народа.
Цепь повествования книги базируется на трех китах, сказала бы я, но автор поправляет — на трех ножках анэ (национального столика): «язык, хабзэ и национальное самосознание» (с.60). Это главные темы, вокруг которых идет беседа автора с читателем.
О языке. «Если вы можете когда-нибудь сказать, что нуждаетесь в мудрости ушедших от нас поколений, запишите свой язык на страницах книг… Пока стоит мир, именно это сохранит ваш народ…» (с.254) — такую цитату мудреца Хаджибэча Анчока приводит писатель. Именно поэтому для Асфара так важна идея сохранения национального языка и здесь, в Адыгее, и за ее пределами, где есть адыгская диаспора. Именно поэтому он много сил отдал и готов еще отдать для возвращения адыгов на родину. О настоящей жизни адыгов в Турции, Израиле и Иордании главы книги «Золотая роса».
О хабзэ. «Адыгагъэ» — в этом его парадокс — устроено так, что по его нормам может жить и тот, кто следует им, и тот, кто мало следует им, и тот, кто совсем не следует. «Адыгэ хабзэ» первого из них не тронет, второго пожурит, а третьего накажет» (с.165) — еще одна цитата из размышлений уже другого мудреца Нальбия Куека, к суждениям которого так трепетно относится его младший брат. В чем разница между «Адыгагъэ» и «Адыгэ хабзэ», читатель найдет на страницах книги. О высоком значении хабзэ в жизни простого человека и народа в целом здесь много сказано. Основная же мысль заключается в том, что хабзэ и нартский эпос — это тот великий вклад адыгов в мировую историю, похвастать и гордиться которым может не каждый народ.
О национальном самосознании. «Вы, адыги, похожи на старый дуб. Если подует ветер, вы считаете нужным противостоять ему. Ветер сильнее вас, а вы упорствуете, будете стоять, пока не сломаетесь или не будете вырваны с корнем из земли» (с.119) — слова старого араба из Иордании, с которыми в целом согласен автор. Уж такова ментальность адыгского народа, в истории которого тому множество подтверждений. Этнографический очерк «Дубовые ветви, защищенные чинарой» (издан еще в 2004 году и включен теперь в ход общего повествования данной книги) рассказывает о трагичной судьбе убыхского народа, практически исчезнувшего с лица земли вместе с его языком и культурой. Кстати, этот очерк Асфара Куека включен и в курс учебно-методического комплекса «Адыгейская литература. 10–11 класс» для общеобразовательных учреждений с русским языком обучения.
Много еще интересного можно встретить на страницах любопытного издания «Золотая роса»: историю возрождения черкесского флага, например, или размышления о возможном ходе истории при других обстоятельствах, или рассказы о том, как возникали черкесские фамилии, как охраняли священные родовые деревья, как относились к тем, кого убила молния, считая их «избранными» Шыблэ-Громовержца, как нужно пересказывать легенды и предания. Те самые факты, которые не встретишь в других источниках: ни в письменных, ни в устных, ни в мультимедийных, что придает весомую значимость труду талантливого писателя.
Книгу можно рекомендовать к прочтению учителям адыгейской и русской литературы общеобразовательных учреждений, старшеклассникам, преподавателям и студентам средних и высших учебных заведений филологического, педагогического, национального факультетов, а также тем читателям, кто интересуется литературой, фольклором, историей, культурой и бытом адыгейского народа.
Оксана Вахитова, учитель русского языка и литературы МБОУ «СОШ №3» Майкопского района, кандидат филологических наук