Официальный сайт республиканской газеты "Советская Адыгея"
Фото "СА"Фото "СА"

Говоря о родном языке, мы вспоминаем колыбельные песни, тепло домашнего очага и самое первое слово — «мама». Неспроста в некоторых языках, как, например, в адыгейском и армянском, сочетание «родной язык» означает «язык матери».

В Адыгее проживает более 100 национальностей — русские, адыги, армяне, белорусы, украинцы, немцы, татары, греки и другие. Численность некоторых народов невелика. Но это не повод забывать свой язык и культуру, уверены представители общественных национальных организаций республики.

Адыгабзэ

Адыгейский язык, или адыгабзэ, является вторым государственным языком в республике наравне с русским. Его изу­чению и сохранению придается особое значение. Это в том числе важно потому, что, по данным ЮНЕСКО, он относится к вымирающим языкам.

Вопросы всестороннего развития адыгейского языка рассматриваются сегодня на высоком правительственном уровне. По поручению главы Адыгеи Мурата Кумпилова общественное движение «Адыгэ Хасэ» обсуждает и решает их на своей площадке. Организация под председательством Рамазана Тлемешока уже создала рабочую группу, в состав которой вошли представители различных ведомств и деятели науки.

— Впервые за многие годы подготовлены и изданы современные учебные пособия по изучению адыгейского языка в детсадах, которые прошли предварительную практическую апробацию и научную экспертизу. Сегодня перед нами стоит задача выпустить полноценные учебники по адыгейскому языку, соответствующие официальным федеральным стандартам, — говорит министр образования и науки республики Анзаур Керашев.

Ученые добавляют — необходим комплексный подход в данном вопросе с учетом запросов общества, семьи и государства. Как отмечает директор АРИГИ Адам Тлеуж, организацией работы по созданию учебной литературы по языку должен заниматься единый методический центр, в который войдут ученые, преподаватели и методисты. Формы изучения адыгейского языка и культуры могут быть разными, к примеру — создание в период школьных каникул специализированных языковых лагерей для всех желающих.

По-татарски говорили

Татар в Адыгее сегодня около 6 тысяч — целая община, которая живет согласно своим традициям, говорит на своем языке. Сохранить интерес молодежи к родному языку, раскрыть все его богатство и возможности помогают два педагога — Рамиса Татомир в Майкопе и Зульфия Байбекова — в Кошехабльском районе.

Рамиса Татомир преподает татарский язык в Майкопе с 1991 года, когда была образована рес­публика и появилась общественная организация татар «Дуслык». Разрабатывать методику обучения пришлось самой. Помог опыт: по образованию Рамиса Татомир преподаватель русского языка.

Сегодня проблем с учебной литературой нет — из Татарстана приходят учебники, Министерством образования и науки Адыгеи издан татарско-русский и русско-татарский словарь общеупотребительной лексики, разработанный Рамисой Татомир. Занятия проходят по воскресеньям на базе Музея татарского национального культурно-просветительского общества «Дуслык», где собираются не только дети, но и взрослые.

— Возраст моих учеников — от 9 до 45 лет. Как правило, они понимают татарскую речь, но не все знают литературный язык, многие говорят на диалектах. Писать и читать умеют далеко не все. Я восполняю эти пробелы, — говорит педагог.

Татарский язык, по словам Рамисы Якуповны, несложный. Педагог отмечает: тот, кто знает татарский, сможет легко выучить еще более 20 родственных ему тюркских языков.

Если язык изучают менее 70% детей, он считается исчезающим. В России в зоне риска оказались 136 языков.

Майрени лезу

Почти 30 лет учитель армянского языка Арпеник Софоян преподает родной язык школьникам Майкопского района, последние 17 лет — в средней школе №20 хутора Пролетарского.

Еще недавно армянский язык был обязательным для учеников, но по новым федеральным образовательным стандартам для включения родного языка в программу нужен ряд условий, в том числе наличие одобренных Минобром России учебников. А это одна из проблем школы. В основном ученики занимаются по книгам, присланным из Армении. Школе было предложено оставить изучение языка факультативом со свободным посещением. Однако ни один родитель не написал отказ от этого важного предмета. И дети будут изучать «майрени лезу», то есть «материнский язык».

Армянский язык по-своему прекрасен. Первые стихи, с которыми знакомятся ученики Пролетарской школы, — о маме, родине, дружбе народов. Среди обязательных к прочтению — стихотворения поэтов XX века Сильвы Капутикян «Слово сыну» и Аветика Исаакяна «Моей родине», где возвеличивается родное слово.

— Есть среди наших писателей и свой Пушкин — Ованес Туманян. С детства ребята приобщаются к его стихам, поэмам, балладам, сказкам. Он обогатил армянскую литературу и прекрасными переводами произведений Пушкина, Лермонтова, Кольцова, Некрасова. Получается, что ребята приобщаются сразу к двум культурам — родной армянской и русской, — говорит Арпеник Софоян.

Насколько успешно воспринимают родное слово ученики Арпеник Мануковны, можно судить по их победам в краевой олимпиаде по армянскому языку, которая ежегодно проходит в Краснодаре. Ученики Пролетарской школы всегда занимают в ней призовые и первые места.

Мал, да дорог

А вот азербайджанский язык в республике не преподают: диаспора слишком малочисленна — меньше 2 тысяч человек. Но это не мешает представителям народа сохранять родной язык. И это несмотря на то, что в Адыгее уже выросло целое поколение молодых азербайджанцев, которые не имеют опыта проживания на исторической родине.

— Мы очень привязаны к Азербайджану. У любой семьи нашей общины 70% родственников проживает там. Мы постоянно общаемся, и язык не утрачивается. В сохранении языка большую помощь оказывают современные технологии. Благодаря интернету, спутниковым антеннам нам доступно азербайджанское телевидение, передачи на ютуб, — говорит Габил Ризаев, председатель регионального отделения общественной организации «Всероссийский азербайджанский конгресс».

С проблемой преподавания столкнулась греческая диаспора, компактно проживающая в хуторе Гавердовском. Носителями греческого языка сегодня в республике являются около двух тысяч человек. Если несколько лет назад подрастающему поколению его преподавали в Гавердовской средней школе №18, то сейчас нет. Проблема в отсутствии квалифицированного педагога.

— По закону об образовании России преподавать язык может учитель с высшим образованием и квалификацией по данному предмету. Таких в Адыгее, к сожалению, нет. В этом году Кубанский государственный университет выпускает первых преподавателей греческого языка. Мы планируем пригласить одного специалиста к себе. Уверен, где бы ни проживал народ, на исторической родине или вдали от нее, свой родной язык он забывать не должен. Это главное богатство человека, — говорит председатель общественной организации греков республики «Арго» Аристотель Спиров.

Ну а что же русский язык? Мы не затронули его в этой статье. Но, безусловно, для всех народов, живущих в Адыгее, он такой же родной, как и язык матери. На нем общаются с друзьями, учатся в школе, думают и чувствуют, объясняются в любви. Он, словно связующая нить, объединяет русских, адыгов, армян, татар, греков, азербайджанцев и другие народы.

За слово в ответе

В цифровую эпоху люди по-прежнему доверяют печатному слову, особенно если это слово сказано на родном языке. В республике адыгское слово звучит со страниц республиканской газеты «Адыгэ макъ», и звучит грамотно. В ответе за каждую букву — сотрудники отдела перевода, возглавляет который Сафьят Тхаркахо, заслуженный журналист республики, кандидат филологических наук.

Фото Артура Лаутеншлегера
Фото Артура Лаутеншлегера
Переводами Сафьят Насурдиновна занимается более 30 лет. Именно она разработала теоретические основы перевода с русского языка на адыгейский. Они легли в основу кандидатской диссертации, над которой она работала на протяжении 10 лет. Это была первая в республике попытка обобщения и систематизации лингвистических способов перевода.

— Почти 100 лет в республике делают переводы с русского языка на адыгейский, а теоретических разработок не было. Собирая материал для диссертации, я часами работала в ведущих библиотеках Москвы, изучала теории переводов европейских языков, чтобы перенести эту основу на адыгейский язык. В итоге диссертация состоялась, — рассказывает Сафьят Тхаркахо.

Самым сложным в ее практике был перевод Конституции Адыгеи. Этот главный документ республики создавался на русском языке, а уже после его переводили на адыгейский. Этой сложной работой занимался целый коллектив адыговедов и переводчиков, среди которых была Сафьят Насурдиновна. В переводе такого значимого документа допустить смысловую или грамматическую ошибку было равносильно политической ошибке.

В Конституцию и другие нормативно-правовые документы республики регулярно вносятся необходимые поправки и дополнения. За переводом текстов на второй государственный язык республики обращаются в «Адыгэ макъ» к Сафьят Тхаркахо. И она выполняет эту работу практически ювелирно.

— Не все понимают, какой это труд. Казалось бы, что проще — перевести слова и фразы? Но русский и адыгейский языки разносистемные, порядок слов в предложениях существенно отличается. Если в русском языке к предложению можно просто добавить еще одну часть, то в адыгейском варианте это дополнение потребует перестройки всей фразы, — говорит переводчик.

По-русски «парикмахер» — тот, кто подстригает, укладывает, завивает волосы, стрижет бороду и усы. А в адыгейском языке для каждого действия есть свой узкий термин: «шъхьацгъал» — тот, кто окрашивает волосы, «шъхьацпыупкI» — тот, кто стрижет, «шъхьацгъэтIыргъу» — тот, кто делает завивку.

Свой отдел Сафьят Тхаркахо и ее коллега Санет Тлишева называют творческой лабораторией. Под рукой у них всегда словари, но книги не поспевают за речевой практикой. Тогда переводчикам приходится искать аналог или сочетание слов, заменяющее новый термин.

— Обычно сложности возникают с терминами из специфичных областей, таких как, например, медицина. Я заметила, что русский язык предлагает слова с широким, собирательным смыслом, а адыгейский, напротив, любит конкретику. Например, по-русски «парикмахер» — тот, кто подстригает, укладывает, завивает волосы, стрижет бороду и усы. А в адыгейском языке для каждого действия есть свой узкий термин: «шъхьацгъал» — тот, кто окрашивает волосы, «шъхьацпыупкl» — тот, кто стрижет, «шъхьацгъ­этlыргъу» — тот, кто делает завивку, — говорит переводчик.

И ведь это слово бытовое. А если дело касается финансов, экономики, политики — тех сфер, о которых газета пишет ежедневно? Подобрать аналог для них в родном языке — целая наука.

— Иногда мы делаем перевод не слово в слово, а только передаем смысл понятия, чтобы донести его до читателя: терминология — самый неразработанный раздел. Приходится подбирать или создавать новое слово. Вот и получается, что сегодня мы инженеры, завтра строители, послезавтра — фермеры. Бывает, вроде бы и удачное слово подберешь, а оно не соответствует структуре предложения и рядом находящимся словам. Соблюсти все эти тонкости — целое искусство, — говорит переводчик.

В повседневной работе Сафьят Насурдиновна использует не письменный, а синхронный перевод. Иначе газета не выйдет вовремя. Считывая про себя русский текст с листа, Сафьят Тхаркахо диктует наборщику уже адыгейский вариант без запинок и остановок так, будто он изначально был написан на родном языке. И каждый раз приступает к работе с волнением, словно экзамен сдает: перевод должен быть идеальным вплоть до запятой.

Чуть ли не каждый день в отдел перевода из разных уголков республики приходят люди за помощью — одному нужно плакат для школы на родной язык перевести, другому спортивный вымпел, а третьему — письмо родственнику написать за границу. Конечно, такие просьбы отвлекают от работы, но разве можно отказать людям, если они хотят грамотно сказать родное слово?

21.02.2018 в 10:03