Уроки адыгабзэ. 14 марта — День адыгейского языка и письменности

Вопросам сохранения и изучения адыгейского языка в регионе придают особое значение, и не только потому, что он имеет статус государственного, но в том числе и потому, что, по данным ЮНЕСКО, адыгейский язык относится к вымирающим. Как популяризировать родной язык, если дома для внутрисемейного общения его используют все реже, — в материале «СА».
Новый опыт
Решение о создании проекта по изучению в школах адыгейского языка как родного приняли в прошлом году на заседании Совета по адыгейскому языку при главе Адыгеи. Руководитель региона Мурат Кумпилов подчеркнул, что сохранение и развитие родного языка — это вопрос сохранения идентичности и самобытности, уникальных традиций народа.
— Адыгейский язык наряду с русским языком служит общему делу укрепления межнационального согласия, мирного взаимодействия между народами, проживающими в республике, — отметил он.
Проект по углубленному изучению родного языка запустили в начале текущего учебного года. Пилотными для реализации проекта стали четыре общеобразовательные организации: майкопские школы №№2, 5, 7 и Адыгейская республиканская гимназия.
В чем особенность такой учебной программы и как восприняли новшества педагоги и ученики? «СА» побывала на одной из экспериментальных площадок — в средней школе №7 Майкопа.
Многие родители в силу того, что на родном языке практически не общаются дома, боялись, что дети не будут справляться с программой. Однако ребята с самым разным уровнем владения адыгейским языком уже сами проявляют инициативу и предпочитают углубленную программу
Адыгейский язык как государственный и адыгейскую литературу на русском языке изучают во всех городских школах, а в пилотных общеобразовательных учреждениях ввели такие предметы, как «родной адыгейский язык» и «литературное чтение на родном языке».
Школам, участвующим в проекте, выделили по 1 млн. рублей на дополнительное оснащение кабинетов.
В школе №7 в кабинетах — вывески на двух государственных языках, к тому же в первую очередь обновили техническое оборудование. В классе адыгейского языка появилась современная документ-камера, которая передает изображения, например ученической тетради, где аккуратным почерком выведены адыгейские буквы, сложенные в слова.
Попадая в кабинет, сразу становится понятно, что здесь преподается не география или математика. Особую атмосферу в классе создают детали: традиционный трехногий стол анэ, куклы в черкесских костюмах, предметы утвари. Этнический уголок знакомит детей с культурой и обычаями адыгов.
На уроках используется большое количество дидактических материалов, в том числе это красочные раскраски с героями нартского эпоса — Саусырыкъу, Нэсрэн, Бэдэф, Бадыныкъу, Тлепш.
Педагоги уверены, что все это неотъемлемая часть эффективной учебной программы по изучению языка.
— Правильно изучать язык через понимание национальной культуры и традиций. Дети приходят на уроки с энтузиазмом и горящими глазами. А мы в свою очередь подогреваем их интерес, часто проводим занятия в игровой форме, — рассказывает перед началом урока учитель адыгейского языка Таисия Тлишева.
Первые классы
В пилотном проекте пока участвуют только первые классы. В начале года будущим школьникам и их родителям предоставили выбор — изучать адыгейский язык как государственный или же адыгейскую литературу на русском языке, и третий, новый, вариант — изучать адыгейский язык как родной.
— В начале года мы провели большую разъяснительную работу с родителями. Многие в силу того, что на родном языке практически не общаются дома, боялись, что дети не будут справляться с программой. Однако, как показала практика, ребята с самым разным уровнем владения адыгейским языком уже сами проявляют инициативу и предпочитают углубленную программу. Постепенно в сознании людей сформируется понимание важности такого подхода, который призван поставить изучение национального языка в школах на новый уровень, — отметила замдиректора по учебно-воспитательной работе, куратор изучения языков в СОШ №7 Ирина Александрова.
На углубленное изучение выделено три часа в неделю, два из них — на уроки по языку и час на литературу. Изучают адыгабзэ по новой программе 40 первоклассников. И это не только носители языка, в числе учащихся есть дети других национальностей.
Очевидно, что прививать любовь к языку малой родины нужно с детства. И если не с пеленок или детского сада, то точно с начала обучения в школе.
— Дети в раннем возрасте быстрее схватывают и лучше усваивают информацию. Кроме того, в разы увеличиваются шансы заинтересовать ребенка, — отмечает второй педагог, преподающий адыгейский язык в пилотных классах, Анджела Ачмиз.
На родном языке
Фото Артур Лаутеншлегер/СА
Чтобы увидеть, как школьники постигают азы адыгейского языка, мы остались на уроке.
— Уипчэдыжь шlу! — здороваются ребята.
— Тхьашъуегъэпсэу! — отвечает педагог Таисия Тлишева.
Обучение проходит по учебникам, специально разработанным под углубленную программу. Авторы пособия — Джантыг Тамбиева, Фатимет Апиш и Зариет Шадже.
— Непэ зэдгъэшlэщтыр мэкъэ зещэу «Ю», — говорит учитель. — Сегодня будем изучать гласную букву «Ю».
Учитель предлагает школьникам вспомнить слова на букву «Ю» и разобрать текст про двух мальчиков Юнысрэ (Юнуса) и Юсыфрэ (Юсуфа).
— Юнысрэ Юсыфрэ зэшых. Ахэмэ алъэкъуацlэр Дзыбэ. Юныс яплlэнэрэ классым щеджэ. Юсыф ятlонэрэ классым ис. Зэшитlури хъупхъэх, дэгъоу еджэх, — повторяют дети вслед за учителем. — Юнус и Юсуф — братья. Их фамилия Дзыбовы. Юнус учится в четвертом классе. Юсуф — во втором. Братья воспитанные и хорошо учатся.
Все ученики читают текст вслух, четко проговаривая каждый звук. А после педагог разъясняет правило адыгейского языка, которое необходимо выучить и запомнить.
— В каком случае буква дает два звука? Правильно! Когда стоит впереди всего слова. Как, например, в имени Юнысрэ, мы слышим «йу», а также тогда, когда буква «Ю» стоит за гласной буквой. Если же «Ю» стоит за согласной, то дает только один звук, — говорит Таисия Магометовна.
Для закрепления пройденного материала учитель дает первоклассникам задание переписать текст к себе в тетрадь. Ведь только правильного произношения недостаточно — важно научиться грамотно писать.
Одной из первых справилась с заданием Зарина Хотова, ее работу учитель демонстрирует другим ученикам.
— Если тетрадь лежит правильно и вы сидите с прямой спиной, то буквы выведены под нужным наклоном, и работа получается чистой, — отмечает педагог, показывая тетрадь девочки с помощью документ-камеры на большом экране.
Зарина Хотова на уроки адыгейского ходит с удовольствием, и хотя дома языковой среды нет, на занятиях у нее хорошая успеваемость.
— Я из адыгской семьи и считаю, что должна знать свой родной язык. Дома мы в основном общаемся на русском. На адыгейском хорошо говорит моя бабушка, и мне бы тоже хотелось так владеть языком, — отмечает Зарина.
Те, кто не успел закончить текст на уроке, завершат его дома.
Урок прошел полностью на адыгейском языке, только в конце для закрепления пройденного материала и специально для корреспондента учитель резюмировала пройденную тему. Следующий урок будет посвящен букве «Я».
«Можно ли уже говорить о результатах от внедрения новой учебной программы?» — спрашиваем Таисию Тлишеву.
— Чтобы владеть адыгейским языком на высоком уровне, ребятам предстоит еще большая работа, а о результатах и эффективности можно будет говорить позже, в выпускных классах, — отвечает она.
Всего в средней школе №7 адыгейский язык и литературу изучают 1440 человек с первого по одиннадцатый класс. Из них адыгейский язык как государственный учат 514 адыгов и более 90 ребят других национальностей, относящихся к русскоговорящей группе. Остальные учащиеся выбрали адыгейскую литературу на русском языке.
Справка
День адыгейского языка и письменности был утвержден в 2000 году в честь выхода в свет в Тифлисе 14 марта 1853 года первого «Букваря черкесского языка». Созданный выдающимся адыгским просветителем Умаром Берсеем на арабской графической основе букварь стал первым учебным пособием для горцев, обучавшихся в школах, гимназиях и училищах Северного Кавказа.
Этот труд позволил за короткий исторический период изучить все диалекты адыгов, создать письменность, разработать орфографию и национальные словари. Кроме того, это фактически явилось первым прецедентом создания учебного пособия для горцев, которые получали образование в школах, гимназиях и училищах Северного Кавказа. Интересна сама судьба ученого и просветителя. Он родился в 1807 году в абадзехском ауле недалеко от нынешнего Майкопа.
В возрасте восьми лет был украден турками и продан в Египет, где выучил французский, арабский, турецкий и татарский языки. В 1840-1843 годах учился во Франции. Затем вернулся на родину, принял русское подданство и поступил на службу в русскую армию в качестве переводчика.
Помимо этого, Умар Берсей создавал произведения художественной литературы, в частности басни. Он автор таких трудов, как «Грамматика черкесского языка» (1858), «Краткий русско-черкесский словарь» (1859), «Черкесская азбука на русской графической основе» (1861), «Алфавит для кабардинского языка на русской графике» (совместно с П.К.Усларом, 1862). В 1850-1860 гг. преподавал адыгейский язык в Ставропольской губернской гимназии. Дальнейшая судьба его неизвестна, как и дата и место смерти.