Адыгабзэ сегодня. 14 марта — День адыгейского языка и письменности

Герои мультфильма «Маша и Медведь» заговорят на адыгейском языке, малыши смогут слушать песни, которые звучали для их прабабушек с колыбели, а у всех желающих выучить адыгабзэ доступ к урокам будет в кармане. В День адыгейского языка и письменности рассказываем о проектах, которые реализует Проектный офис по формированию комплексного подхода к сохранению и изучению адыгейского языка.
С колыбели
Все опрошенные «СА» эксперты считают, что учить родному языку нужно с колыбели. В буквальном смысле слова. Именно поэтому в АРИГИ запустили проект для самых маленьких носителей языка и готовят к выпуску диск с колыбельными песнями на адыгейском языке.
— Это старинные фольклорные песни. Наши сотрудники нашли их в архивах, они были записаны студентами-практикантами от носителей языка еще 50-70 лет назад, — рассказала заместитель директора по науке АРИГИ Марзият Биданок.
Над проектом работают с 2019 года. С 2022-го к нему подключился ансамбль народной песни и танца «Исламей». Аранжировку сделал заместитель художественного руководителя ансамбля, заслуженный деятель искусств Адыгеи Азамат Нехай. Исполняет песни солистка коллектива, народная артистка Адыгеи Сусанна Хуако.
Всего до конца года планируется выпустить 10 песен. Они будут записаны на электронном носителе. И все желающие смогут их бесплатно получить и ставить своим детям.
— В фольклоре у адыгов колыбельные песни занимают особое место, но в последние десятилетия традиция их пения постепенно исчезает. Мы уверены, что диск не оставит равнодушными слушателей — и самих малышей, и их родителей. Дети будут с рождения слышать родной язык, засыпать под его звучание. Мы рассчитываем, что это внесет вклад в сохранение языка, — сказала Марзият Биданок.
Мультфильм на адыгейском
Проект, в рамках которого на адыгейский язык несколько лет назад перевели 52 серии мультфильма «Фиксики», нашел одобрение у жителей Адыгеи. Дети с удовольствием следят за любимыми героями, которые заговорили на адыгабзэ, и изучают таким образом родной язык.
— Популярность «Фиксиков» стала поводом продолжить проект. И мы перевели на адыгейский язык еще два мультфильма — «Маша и Медведь» и «Король Лев». Выбрали именно эти мультфильмы, потому что, судя по опросам, они наиболее востребованы у малышей. Перевод всех серий уже сделан. Остается озвучка, — рассказала Марзият Биданок.
Как и с «Фиксиками», в озвучке АРИГИ помогут актеры Национального театра Адыгеи. Планируется, что до конца года мультфильмы с героями, говорящими на адыгабзэ, уже будут готовы. У АРИГИ есть договоренности с правообладателями мультфильмов на их использование, но распространять в свободном доступе в этом случае контент все равно нельзя.
Поэтому электронные носители с переведенными сериями раздадут детским садам региона, и, кроме того, их по запросу для личного пользования смогут получить все желающие.
В мобильном телефоне
Следующий проект, который актуален не только для детей, но и для людей любого возраста, в том числе русскоговорящих, — мобильное приложение по изучению адыгейского языка.
— Над разработкой приложения мы работаем уже не один год, и сейчас проект на завершающей стадии. В прошлом году было полностью готово текстовое наполнение приложения. Сейчас идет работа над технической частью. В ней задействованы сотрудники Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук и Адыгейского госуниверситета, — рассказала Марзият Биданок.
Мобильное приложение будет доступно для бесплатного скачивания на операционной системе Android. В нем будет 30 тем, в каждой из которых — 180 заданий по фонетике, лексике, синтаксису. Пользователь сможет видеть текстовый вариант слова или фразы и слышать верное произношение. Работа будет строиться в формате тестов, балльной системы.
По словам сотрудников АРИГИ, спрос на приложение ожидается значительный — запросов было очень много. Планируется, что уже к концу года оно будет доступно для скачивания.
Этноязыковой лагерь
В этом году продолжится также проект по организации Республиканского летнего этноязыкового лагеря. Впервые его провели в 2019 году на базе отдыха Адыгейского госуниверситета «Горная легенда». Отзывы были самые положительные.
— Такой проект был реализован впервые на Северном Кавказе. Мы собрали в нем талантливых детей, хорошо владеющих адыгейским языком, — победителей конкурсов, олимпиад. В прошлом году организовали лагерь во второй раз, и в планах на это лето — провести его снова. Только в этом году немного скорректируем программу на основе опроса детей, который мы провели по итогам смены, — рассказывает Марзият Биданок.
Опрос показал, что детям интересны традиции. Они хотят узнать про обычаи и правила их проведения: институт сватовства, как парень должен был ухаживать за девушкой, свадебные традиции. Поэтому в этом году в лагере планируют сместить акцент с обучения на более подробное изучение адыгэ хабзэ.
— Проект лагеря, как и все другие проекты, мы готовим исходя из запросов — того, что может быть полезно малышам, что может заинтересовать молодежь, чтобы они хотели учить и знать родной язык. Изучение языка нужно сделать доступным! И интересным. Поэтому мы и стараемся вводить какие-то игровые форматы. Это как раз те практические шаги к сохранению языка, которые давно были нужны и которые благодаря созданию проектного офиса воплощаются в жизнь, — считает Марзият Биданок.
Юлия МЕЛЬНИКОВА.
КОММЕНТАРИИ
Фото: архив Нацтеатра Адыгеи
Мелеачет Зехова, заслуженная артистка РСФСР, народная артистка Адыгеи, актриса Национального театра им.И.С.Цея:
Думающая о своем будущем нация понимает необходимость знать родной язык. Тот факт, что в Адыгее реализуют различные проекты, направленные на сохранение адыгейского языка, безусловно, радует. Подобные мероприятия — необходимость пробудить в молодых людях любовь и внимание к своему языку, истории народа. На днях побывала на одном из таких мероприятий. В нем приняла участие детская театральная студия «Щыгъыжъый», руководит которой заслуженная артистка России и народная артистка Адыгеи Мариет Шамиловна Биданоко. Получила большое удовольствие от выступления детей и их энтузиазма.
Я выросла в Краснодаре, и хотя и мама и отец прекрасно владели адыгейским языком, я знала лишь несколько фраз. Родной язык учила уже в Санкт-Петербурге в студенческие годы. Это был самый сложный для меня предмет, но благодаря таланту доктора филологических наук, профессора Казбека Гиссовича Шаззо научилась говорить и писать на адыгейском языке за три месяца. Мои дети знают адыгейский и говорят на нем. Когда родился первый внук, то я решила сделать все возможное, чтобы он тоже владел родным языком. Дома мы говорили на адыгейском, когда пришло время, отдали его в детский сад со специализированной программой, направленной на изучение языка. Но что я обнаружила спустя время? Нянечки в детском саду говорили на русском языке. К большому сожалению, наши внуки на адыгейском не разговаривают. В Нацтеатре есть молодая семья актеров, у которых маленькие дети бегло говорят на родном языке. Восхищаюсь тем, что им удалось сохранить язык и передать любовь к нему детям.
Фото: архив пресс-службы АГУ
Нуриет Хамерзокова, заведующая кафедрой адыгейской филологии Адыгейского госуниверситета, кандидат филологических наук, доцент:
Сегодня много мероприятий разного характера, среди них — просветительские, образовательные, научные проекты. Они охватывают разные возрастные группы. И это безусловный плюс, все эти проекты нужны. Но смогут ли они кардинально повлиять на процесс сохранения языка? Скорее нет. Более значимыми в этом смысле являются мероприятия, которые в корне меняют роль языка в жизни. Язык должен постоянно функционировать — быть необходимым в профессиональной деятельности, в семейном кругу, для общения между людьми. Адыгейский язык имеет статус государственного в республике, и это должно подкрепляться какими-то законопроектами, делающими язык жизненно необходимым. Например, сотрудника, владеющего двумя языками, можно каким-то образом поощрять. Более строго необходимо контролировать преподавание языка в школе и количество часов. Отношение общественности должно быть более скрупулезным к языку. Не вспоминать о языке в канун праздничной даты, а постоянно им пользоваться — вот тогда это правило начнет работать для широких масс носителей, тогда и проблема сохранения языка будет решена.
Фото: архив Замиры Беданоковой
Замира Беданокова, ведущая информационных программ ГТРК «Адыгея»:
Ощущение, что мы сейчас пытаемся запрыгнуть в последний вагон уходящего поезда. А он переполнен уже, поздно спохватились. Я никогда не была так пессимистична, но то, что сегодня вижу и слышу, не дает мне особой надежды на светлое будущее нашего родного языка. Хочется, чтобы мероприятия были популярны и не носили формальный характер, как и уроки адыгейского языка в школах. Стоит ребенку связать 2-3 слова на уроке, как ему сразу ставят отлично. Почему?
Говорят, любовь к родному языку должна прививаться в семье. Согласна. А вне семьи ребенок слышит родную речь? В школе — всего два часа в неделю, а в саду — один час, и то, если речь идет о пилотном детском саде. Проблема стала настолько глобальной, что решить ее будет очень сложно. И для этого нужен более масштабный подход. Не только семья должна думать о сохранении языка. Необходимо, чтобы язык звучал везде — в школе, в садике, в лагере, на танцах, на улице, на концертах…
Как патриот и ведущая программ на родном языке, хочу привнести пользу. В 2020 году стала активно развивать свою страницу в соцсетях и поняла, что это хорошая площадка для сохранения языка и для диалога с людьми. Начала снимать юмористические ролики на родном языке, проводить викторины и опросы на разные темы. Моим подписчикам это понравилось, они стали проявлять интерес и активно участвовать. К примеру, я загадываю какой-то предмет, и люди должны написать его название на адыгейском языке. Также в моем блоге мы обсуждаем диалектные слова. Недавно разбирали слово «щалъэ» («ведро»). На разных диалектах адыгейского языка оно звучит так красиво и необычно! На литературном — «щалъэ». На кабардинском — «пэгун», на шапсугском — «къуао». А причерноморские шапсуги говорят «чалъэ». В общем, я получаю колоссальную обратную связь от своих подписчиков, они просят почаще проводить такие викторины на адыгейском языке, и это, конечно, радует.