Официальный сайт республиканской газеты "Советская Адыгея"
Фото: Алексей ГусевФото: Алексей Гусев

Герои мультфильма «Маша и Медведь» заговорят на адыгейском языке, малыши смогут слушать песни, которые звучали для их прабабушек с колыбели, а у всех желающих выучить адыгабзэ доступ к урокам будет в кармане. В День адыгейского языка и письменности рассказываем о проектах, которые реализует Проектный офис по формированию комплексного подхода к сохранению и изучению адыгейского языка.

С колыбели

Все опрошенные «СА» эксперты считают, что учить родному языку нужно с колыбели. В буквальном смысле слова. Именно поэтому в АРИГИ запустили проект для самых маленьких носителей языка и готовят к выпуску диск с колыбельными песнями на адыгейском языке.

— Это старинные фольклорные песни. Наши сотрудники нашли их в архивах, они были записаны студентами-практикантами от носителей языка еще 50-70 лет назад, — рассказала заместитель директора по науке АРИГИ Марзият Биданок.

Над проектом работают с 2019 года. С 2022-го к нему подключился ансамбль народной песни и танца «Исламей». Аранжировку сделал заместитель художественного руководителя ансамбля, заслуженный деятель искусств Адыгеи Азамат Нехай. Исполняет песни солистка коллектива, народная артистка Адыгеи­ Сусанна Хуако.

Всего до конца года планируется выпустить 10 песен. Они будут записаны на электронном носителе. И все желающие смогут их бесплатно получить и ставить своим детям.

 В фольклоре у адыгов колыбельные песни занимают особое место, но в последние десятилетия традиция их пения постепенно исчезает. Мы уверены, что диск не оставит равнодушными слушателей — и самих малышей, и их родителей. Дети будут с рождения слышать родной язык, засыпать под его звучание. Мы рассчитываем, что это внесет вклад в сохранение языка, — сказала Марзият Биданок.

Мультфильм на адыгейском

Проект, в рамках которого на адыгейский язык несколько лет назад перевели 52 серии мультфильма «Фиксики», нашел одобрение у жителей Адыгеи. Дети с удовольствием следят за любимыми героями, которые заговорили на адыгабзэ, и изучают таким образом родной язык.

— Популярность «Фиксиков» стала поводом продолжить проект. И мы перевели на адыгейский язык еще два мультфильма — «Маша и Медведь» и «Король Лев». Выбрали именно эти мульт­фильмы, потому что, судя по опросам, они наиболее востребованы у малышей. Перевод всех серий уже сделан. Остается озвучка, — рассказала Марзият Биданок.

Как и с «Фиксиками», в озвучке АРИГИ помогут актеры Национального театра Адыгеи. Планируется, что до конца года мультфильмы с героями, говорящими на адыгабзэ, уже будут готовы. У АРИГИ есть договоренности с правообладателями мультфильмов на их использование, но распространять в свободном доступе в этом случае контент все равно нельзя.

Поэтому электронные носители с переведенными сериями раздадут детским садам региона, и, кроме того, их по запросу для личного пользования смогут получить все желающие.

В мобильном телефоне

Следующий проект, который актуален не только для детей, но и для людей любого возраста, в том числе русскоговорящих, — мобильное приложение по изучению адыгейского языка.

— Над разработкой приложения мы работаем уже не один год, и сейчас проект на завершающей стадии. В прошлом году было полностью готово текстовое наполнение приложения. Сейчас идет работа над технической частью. В ней задействованы сотрудники Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук и Адыгейского госуниверситета, — рассказала Марзият Биданок.

Мобильное приложение будет доступно для бесплатного скачивания на операционной системе Android. В нем будет 30 тем, в каждой из которых — 180 заданий по фонетике, лексике, синтаксису. Пользователь сможет видеть текстовый вариант слова или фразы и слышать верное произношение. Работа будет строиться в формате тестов, балльной системы.

По словам сотрудников АРИГИ, спрос на приложение ожидается значительный — запросов было очень много. Планируется, что уже к концу года оно будет доступно для скачивания.

Этноязыковой лагерь

В этом году продолжится также проект по организации Республиканского летнего этноязыкового лагеря. Впервые его провели в 2019 году на базе отдыха Адыгейского госуниверситета «Горная легенда». Отзывы были самые положительные.

 Такой проект был реализован впервые на Северном Кавказе. Мы собрали в нем талантливых детей, хорошо владеющих адыгейским языком, — победителей конкурсов, олимпиад. В прошлом году организовали лагерь во второй раз, и в планах на это лето — провести его снова. Только в этом году немного скорректируем программу на основе опроса детей, который мы провели по итогам смены, — рассказывает Марзият Биданок.

Опрос показал, что детям интересны традиции. Они хотят узнать про обычаи и правила их проведения: институт сватовства, как парень должен был ухаживать за девушкой, свадебные традиции. Поэтому в этом году в лагере планируют сместить акцент с обучения на более подробное изучение адыгэ хабзэ.

— Проект лагеря, как и все другие проекты, мы готовим исходя из запросов — того, что может быть полезно малышам, что может заинтересовать молодежь, чтобы они хотели учить и знать родной язык. Изучение языка нужно сделать доступным! И интересным. Поэтому мы и стараемся вводить какие-то игровые форматы. Это как раз те практические шаги к сохранению языка, которые давно были нужны и которые благодаря созданию проектного офиса воплощаются в жизнь, — считает Марзият Биданок.

Юлия МЕЛЬНИКОВА.

 

КОММЕНТАРИИ

Фото: архив Нацтеатра Адыгеи
Фото: архив Нацтеатра Адыгеи

Мелеачет Зехова, заслуженная артистка РСФСР, народная артистка Адыгеи, актриса Национального театра им.И.С.Цея:

Думающая о своем будущем нация понимает необходимость знать родной язык. Тот факт, что в Адыгее реализуют различные проекты, направленные на сохранение адыгейского языка, безусловно, радует. Подобные мероприятия — необходимость пробудить в молодых людях любовь и внимание к своему языку, истории народа. На днях побывала на одном из таких мероприятий. В нем приняла участие детская театральная студия «Щыгъыжъый», руководит которой заслуженная артистка России и народная артистка Адыгеи Мариет Шамиловна Биданоко. Получила большое удовольствие от выступления детей и их энтузиазма.

Я выросла в Краснодаре, и хотя и мама и отец прекрасно владели адыгейским языком, я знала лишь несколько фраз. Родной язык учила уже в Санкт-Петербурге в студенческие годы. Это был самый сложный для меня предмет, но благодаря таланту доктора филологических наук, профессора Казбека Гиссовича Шаззо научилась говорить и писать на адыгейском языке за три месяца. Мои дети знают адыгейский и говорят на нем. Когда родился первый внук, то я решила сделать все возможное, чтобы он тоже владел родным языком. Дома мы говорили на адыгейском, когда пришло время, отдали его в детский сад со специализированной программой, направленной на изучение языка. Но что я обнаружила спустя время? Нянечки в детском саду говорили на русском языке. К большому сожалению, наши внуки на адыгейском не разговаривают. В Нацтеатре есть молодая семья актеров, у которых маленькие дети бегло говорят на родном языке. Восхищаюсь тем, что им удалось сохранить язык и передать любовь к нему детям.

Фото: архив пресс-службы АГУ
Фото: архив пресс-службы АГУ

Нуриет Хамерзокова, заведующая кафедрой адыгейской филологии Адыгейского госуниверситета, кандидат филологических наук, доцент:

Сегодня много мероприятий разного характера, среди них — просветительские, образовательные, научные проекты. Они охватывают разные возрастные группы. И это безусловный плюс, все эти проекты нужны. Но смогут ли они кардинально повлиять на процесс сохранения языка? Скорее нет. Более значимыми в этом смысле являются мероприятия, которые в корне меняют роль языка в жизни. Язык должен постоянно функционировать — быть необходимым в профессиональной деятельности, в семейном кругу, для общения между людьми. Адыгейский язык имеет статус государственного в республике, и это должно подкрепляться какими-то законопроектами, делающими язык жизненно необходимым. Например, сотрудника, владеющего двумя языками, можно каким-то образом поощрять. Более строго необходимо контролировать преподавание языка в школе и количество часов. Отношение общественности должно быть более скрупулезным к языку. Не вспоминать о языке в канун праздничной даты, а постоянно им пользоваться — вот тогда это правило начнет работать для широких масс носителей, тогда и проблема сохранения языка будет решена.

Фото: архив Замиры Беданоковой
Фото: архив Замиры Беданоковой

Замира Беданокова, ведущая информационных программ ГТРК «Адыгея»:

Ощущение, что мы сейчас пытаемся запрыгнуть в последний вагон уходящего поезда. А он переполнен уже, поздно спохватились. Я никогда не была так пессимистична, но то, что сегодня вижу и слышу, не дает мне особой надежды на светлое будущее нашего родного языка. Хочется, чтобы мероприятия были популярны и не носили формальный характер, как и уроки адыгейского языка в школах. Стоит ребенку связать 2-3 слова на уроке, как ему сразу ставят отлично. Почему?

Говорят, любовь к родному языку должна прививаться в семье. Согласна. А вне семьи ребенок слышит родную речь? В школе — всего два часа в неделю, а в саду — один час, и то, если речь идет о пилотном детском саде. Проблема стала настолько глобальной, что решить ее будет очень сложно. И для этого нужен более масштабный подход. Не только семья должна думать о сохранении языка. Необходимо, чтобы язык звучал везде — в школе, в садике, в лагере, на танцах, на улице, на концертах…

Как патриот и ведущая программ на родном языке, хочу привнести пользу. В 2020 году стала активно развивать свою страницу в соцсетях и поняла, что это хорошая площадка для сохранения языка и для диалога с людьми. Начала снимать юмористические ролики на родном языке, проводить викторины и опросы на разные темы. Моим подписчикам это понравилось, они стали проявлять интерес и активно участвовать. К примеру, я загадываю какой-то предмет, и люди должны написать его название на адыгейском языке. Также в моем блоге мы обсуждаем диалектные слова. Недавно разбирали слово «щалъэ» («ведро»). На разных диалектах адыгейского языка оно звучит так красиво и необычно! На литературном — «щалъэ». На кабардинском — «пэгун», на шапсугском — «къуао». А причерноморские шапсуги говорят «чалъэ». В общем, я получаю колоссальную обратную связь от своих подписчиков, они просят почаще проводить такие викторины на адыгейском языке, и это, конечно, радует.

 

14.03.2023 в 09:29
Возрастная категория материалов: 16+