Официальный сайт республиканской газеты "Советская Адыгея"

Не только к нам в Адыгею приезжают иностранные студенты за качественным образованием, но и наши преподаватели едут просвещать за границу. Педагоги Адыгейского госуниверситета обучают турецких студентов адыгейскому и русскому языкам.

Ученые факультета адыгейской филологии и культуры АГУ ведут преподавание адыгейского языка на кафедре кавказских языков и культур университета города Дюздже уже второй год. На время каникул они приехали домой и поделились впечатлениями о работе за рубежом.

Новое отделение кавказских языков и культур появилось на факультете литературы и естественно-научных дисциплин университета Дюздже в прошлом году. Событие само по себе знаковое. Кстати, до недавнего времени в Турции представителям национальных меньшинств было запрещено не только разговаривать на родном языке, но и писать имя и фамилию. Теперь правительство страны стало уделять большое внимание изучению языков малых народов, в том числе и черкесов. На открытие кафедры кавказских языков претендовало несколько вузов, в том числе и Стамбула, но соответствующую лицензию получил довольно молодой университет города Дюздже, основанный лишь в 2006 году. Дело в том, что в этом городе проживает довольно большая черкесская диаспора, состоящая преимущественно из шапсугов и абадзехов.

Берег турецкий, педагоги наши
Берег турецкий, педагоги наши
Преподавать адыгейский и русский языки пригласили трех преподавателей АГУ: доктора филологических наук, профессора Миру Хачемизову, кандидатов филологических наук Сусанну Шхалахову и Рузану Долеву.

Помимо этнических адыгов на отделение поступили и турки, и курды, и представители других национальностей. Всем им приходилось нелегко, ведь даже молодежь, имеющая адыгейские корни, зачастую совсем не владела родным языком.

— Поначалу были опасения — как общаться со студентами? Мы не знали турецкого языка, они не знали ни русского, ни адыгейского. Но, как потом оказалось, это было к лучшему: у студентов не было возможности облегчить себе задачу и перейти на родной язык. Они вынуждены были подбирать слова на нашем языке, — рассказывает Рузана Долева.

По словам педагогов, тяжелее всего студентам пришлось в овладении звуками адыгейского языка. Кроме того, в турецком языке букв, как и звуков, всего 28, а в адыгейском их 66. Не менее сложной оказалась для них и грамматика, особенно глаголы, ведь турецкий язык относится к другой языковой семье. А в русском языке сложность представляет падежная система.

— В Турции идут споры, на основе какого алфавита изучать адыгейский язык — латиницы или кириллицы. Ученые Адыгеи выступают за кириллицу, которая наиболее полно передает звуки адыгского языка, — рассказывает Рузана Долева. — Мы ведем преподавание только на основе кириллицы. И в целом студенты достаточно быстро осваивают этот алфавит и начинают читать.

Студенты настолько заинтересовались языком и культурой адыгов, что побывать в нашей республике мечтают уже не только этнические адыги, но и представители других национальностей — так их вдохновили рассказы наших педагогов об адыгских танцах, песнях, обрядах.

Сейчас сотрудничество двух университетов выходит на новый уровень: открыта Исследовательская лаборатория по изучению адыгейского и русского языков. Как рассказала Рузана Долева, на данном этапе лаборатория оснащена компьютерным оборудованием и аудиопрограммами на адыгейском языке. Студенты имеют возможность прослушивать адыгейскую речь. В дальнейшем деятельность лаборатории будет расширяться.

Подобные языковые отделения планируется открыть в университетах Стамбула и города Кайсыр, где проживают много этнических кабардинцев. Это значительный шаг по продвижению адыгейского и русского языков за рубежом.

Татьяна Филонова

26.01.2015 в 00:59

Всего комментариев: 0

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.