Официальный сайт республиканской газеты "Советская Адыгея"

Книга «Бесценное наследие Адыгейского национального театра» издана в Адыгейском республиканском книжном издательстве накануне нового года и приурочена к 80-летию Национального театра им.И.Цея.

Это первое уникальное в своем роде издание, в котором собраны лучшие переводы на адыгейский язык пьес, поставленных в разные годы на сцене театра, а также запланированных к постановке в будущем. 

В сборник вошли пьесы на адыгейском языке выдающихся классиков мировой и отечественной литературы: «Кавказский меловой круг» Бертольда Брехта, «Укрощение строптивой», «Король Лир» и «Гамлет» Уильяма Шекспира, «Учитель танцев» Лопе де Вега, «Кровавая свадьба» Федерико Гарсиа Лорки, «Женитьба» Николая Гоголя, «Иванов» Антона Чехова, «Лавина» Тунджера Джюдженоглу. Переводы осуществлены в разные годы Нальбием Куеком, Казбеком Шаззо, Чатибом Парануком, Светланой Берзеговой-Кушу, Мулиат Емиж. Вступительную статью написал режиссер и актер театра Аслан Хакуй. Тираж составил 500 экземпляров.

До этого времени переводы существовали в разрозненных рукописях, некоторые были написаны еще 40 лет тому назад. Многие — в рукописном виде, с ремарками режиссеров на полях. Идея собрать их в единое целое принадлежит коллективу Национального театра им.И.Цея. Сбором материала из архива театра и личных архивов переводчиков занималась заведующая литературно-драматической частью Нафисет Куижева.

Уникальность издания в том, что театр впервые обратился к собственному наследию в жанре перевода. Этот жанр имеет свои специфические особенности, тем более в театре. Важно донести смысл произведения, не потеряв при этом его художественную ценность. Профессиональных переводчиков, особенно знакомых со спецификой сцены, не так много. Поэтому переводы осуществлены людьми, близкими к театральному миру — актерами, драматургами, критиками.

Еще один фактор, который пришлось учитывать, — соответствие перевода подлиннику. 

— Уровень классической драматургии требует адекватного перевода, подхода к тексту и смысловым значениям. И то, что за перевод берутся люди, понимающие нормативы и художественность языка оригинала и перекладывающие произведения на свой язык, имеет огромное значение для результата — создания сценического произведения на национальном языке. Работа с драматургией, с текстом, языком, смыслом — это очень важная, по сути главная часть работы театра. Наши современники из уст актеров в театре слышат соответствующие данной эпохе акценты и смыслы. И для того, чтобы сценическое произведение было создано на высоком профессиональном уровне, важен такого же высокого уровня перевод, — рассказала «СА» театровед, художественный руководитель Национального театра РА им.И.Цея Светлана Шхалахова.

Профессионально выполненный литературный перевод драматургических произведений будет всегда необходим для пополнения репертуара театра. 

В «корзине» театра имеются также переводы на адыгейский язык других классиков, в том числе А.С.Пушкина. В будущем они также найдут отражение в книжном издании и будут доступны в удобном формате для режиссеров-постановщиков.

— Драматургия в Адыгее издается редко. Относительно плодотворными можно назвать последние 2 года, когда в свет вышли книги Ереджиба Мамия, Чатиба Паранука и Аслана Хакуя. Хочется видеть в драматургии новые имена, новые произведения. Издательство пойдет навстречу таким начинаниям, — отметил директор Адыгейского республиканского книжного издательства Шхамбий Куев.

Стимулировать авторов на создание пьес на адыгейском языке, обогащающих репертуары театров, призван региональный конкурс, проводимый Министерством культуры Адыгеи в рамках реализации государственной программы РА «Развитие культуры» на 2014–2020 годы. В прошлом году победителем конкурса стал режиссер и актер Аслан Хакуй с произведениями для детей «Сэтэнай — княгиня Нартов» по мотивам национального эпоса «Нарты» и драматическим произведением «Мой друг волк».

Елена Маркова.

Фото Надежды Гусевой.

23.01.2017 в 11:19
Возрастная категория материалов: 16+