Официальный сайт республиканской газеты "Советская Адыгея"
Фото Артур Лаутеншлегер / CАФото Артур Лаутеншлегер / CА

В регионе изучению адыгейского языка придают особое значение, на самом высоком уровне принимаются меры по его развитию и сохранению: реализуются государственные программы, проводятся различные конкурсы, мероприятия, олимпиады, фестивали. Как в регионе идет работа по изучению и популяризации адыгейского языка — в материале «СА».

Глава Адыгеи Мурат Кумпилов подчеркивает, что сохранение и развитие родного языка — это вопрос сохранения идентичности и самобытности, уникальных традиций народа.

Важно то, что адыгейский язык имеет статус государственного и наряду с русским языком служит общему делу укрепления межнационального согласия, мирного взаимодействия между народами, проживающими в республике, — отмечает Мурат Кумпилов.

В детском саду и школе

Адыгейский язык изучают с дошкольных организаций. Из 127 детских садов обучение адыгейскому языку организовано в 49. Охвачено почти 6,3 тыс. детей — 27% от общего числа воспитанников. Занятия проводятся два–три раза в неделю. Кроме того, в 32 детсадах созданы этнокружки, мини-музеи, которые являются одной из форм приобщения к нацио­нальной культуре.

С детьми занимаются педагоги с профильным образованием. Специально им в помощь было разработано пособие «Мой язык — мой мир» для детей старшей и подготовительной групп. С использованием данного пособия в прошлом году успешно проведена апробация курса ускоренного изучения адыгейского языка.

В 122 общеобразовательных школах адыгейский язык как государственный и адыгейскую литературу на русском языке в этом учебном году изучали более 41 тыс. обучающихся (79% от общего количества).

С 2016 года для выпускников 9-х классов организована ГИА по родному (адыгейскому) языку. При этом ежегодно отмечается рост числа желающих сдать этот экзамен.

А с 1 сентября этого года в четырех школах — СОШ №2, СОШ №7, гимназии №5 и Адыгейской республиканской гимназии — планируется реализовать пилотный проект по углубленному изучению родного языка для школьников с разным уровнем владения адыгейским языком. На эти цели из республиканского бюджета выделено по 1 млн. рублей для каждой организации.

В этом году ко Дню адыгейского языка и письменности впервые была приурочена акция «Адыгэ диктант». В мероприятии приняли участие более 200 человек. На базе Адыгейского регионального института гуманитарных исследований имени Т.М.Керашева создан Проектный офис, призванный организовать комплексный подход к сохранению и изучению адыгейского языка.

В условиях нашей многонациональной республики должна вестись комплексная работа для стимулирования подрастающего поколения к изучению государственных языков Республики Адыгея, сохранению и развитию народных традиций, искусства, культуры. Этому будет способствовать и наша работа по созданию новых учебников, пособий. Важно следовать дорожной карте для включения рабочих программ по изучению адыгейского языка в федеральный реестр. Многое зависит и от семьи, где также должны прививать интерес к национальной культуре, языку, — отметил Мурат Кумпилов на одном из заседаний Кабмина.

Адыгейский как иностранный

Очевидно, что, если не привить любовь к языку малой родины в детстве, в старшем возрасте человеку сесть за учебники гораздо сложнее. Однако стремление понимать язык тех, с кем живешь бок о бок много лет — друзей, соседей, просто знакомых, настолько сильно, что многие и в сознательном возрасте садятся за парту, чтобы постичь азы адыгабзэ.

Адыгейский язык наряду с русским языком служит общему делу укрепления межнационального согласия, мирного взаимодействия между народами, проживающими в республике

На базе Национальной библиотеки республики четвертый месяц действует клуб адыгейского языка, куда бесплатно и, конечно, добровольно приходят желающие научиться языку. Инициатором создания клуба выступили директор Национальной библиотеки республики Бэла Кикова и главный библиотекарь по массовой работе и связям с общественностью Аминат Кучмезова. Именно они высказали простую мысль: где же еще учиться языку, как не в мире книг и слов — библиотеке?!

В Национальной библиотеке проводится много мероприятий на адыгейском языке, и многие участники не понимают, о чем говорится. Мы хотели, чтобы как можно больше людей знали и понимали язык, больше узнавали о культуре, обычаях адыгов, поэтому был создан этот клуб, — говорит Бэла Кикова.

Когда человек едет за границу, он пытается узнать что-то о той стране, где собирается побывать, а заодно выучить небольшой словарный минимум, чтобы поприветствовать местных жителей, обратиться к ним, пообщаться. Что уж говорить о том месте, где ты живешь! Если народ, с которым ты живешь, говорит на адыгей­ском, неплохо бы понимать этот язык, ведь это очень важно — уметь выслушать и принять другого человека, — добавляет библиотекарь Мира Схашок.

Знание языка не просто ломает барьеры в межличностном общении, оно помогает снять недопонимание, возникающее при знакомстве с другой культурой. Мира Схашок приводит простой пример из языка — обращения на «ты» и на «вы».

Это то, с чем мы сталкиваемся каждый день. В адыгей­ском языке нет обращения к одному человеку на «вы», так обращаются только к группе людей. И в этом случае может возникнуть недопонимание с человеком, в языке и культуре которого такое обращение принято. Если знать такие вещи, многих недомолвок можно избежать, — говорит библиотекарь.

Методика преподавания

Проводить уроки поручили ведущему библиографу Фатиме Унароковой — по образованию преподавателю адыгейского языка и литературы. Вместе с Мирой Схашок она разработала свою методику преподавания, ведь большинство учебников на сегодняшний день рассчитаны на школьников. Главная сложность состояла в том, что слушатели — абсолютно разные по возрасту, а соответственно и по восприятию и запоминанию информации. В группе помимо русскоязычных слушателей курса — соотечественники из Сирии, которые владеют арабским и английским языками, но плохо говорят на русском и адыгейском. А ведь давать знания нужно всем одновременно, чтобы было понятно каждому.

Почти три месяца ушло только на знакомство с адыгейским алфавитом. Он, как известно, основан на кириллице, и это облегчает задачу тем, для кого русский язык родной. Но букв в адыгейском алфавите куда больше — 66, и обозначают они сложные для произношения звуки. Один звук могут обозначать три буквы сразу. Правильное произношение — самая большая сложность сейчас для участников клуба. Один и тот же звук надо повторять снова и снова, чтобы хотя бы приблизиться к нужному звучанию.

С чем я пытаюсь справиться, так это с неловкостью, которую испытывают слушатели клуба, — говорит Фатима Унарокова. — Во взрослом возрасте люди часто стесняются произнести слово из другого языка из страха выглядеть глупо. Я пытаюсь объяснить им, что это не страшно, поначалу будет неправильно, но с каждой новой попыткой звучание будет лучше.

Фото Национальная библиотека Адыгеи
Фото Национальная библиотека Адыгеи

На занятии

Мы побывали на одном из занятий, чтобы воочию увидеть, как постигают азы адыгейского языка участники клуба.

Шъуимафэ шIу! — здоровается педагог, начиная урок.

Опсэу! — отвечают слушатели.

Занятие начинается с повторения адыгейского алфавита, взрослые ученики озвучивают буквы, которые показывает педагог, затем переходят к повторению новых слов, выученных на прошлом уроке, а также переводу текста, заданному на дом.

Текст состоит всего из нескольких предложений. Обучение начинается с самых азов, и грамматика пока дана на начальном этапе. Но простые предложения перевести ученики клуба уже в состоянии. Дома они читали и переводили текст про столицу республики. «Я живу в городе Майкопе, мой город красивый, чистый. В нашем городе живут люди разных нацио­нальностей. Мне нравится мой город», — читают вслух и переводят фразы слушатели клуба.

Сикъалэ дахэ, къабзэ, — читает Екатерина и переводит: «Мой город красивый, чистый».

Тикъалэ цIыф лъэпкъ зэфэшъхьафхэр щэпсэух, — читает другая слушательница. — В нашем городе живут люди разных национальностей.

Лъэпкъ, лъ — язык к небу, — напутствует педагог, поправляя произношение одного из сложных для русскоязычных слушателей звуков.

Все ученики еще раз прочитывают текст вслух, четко проговаривая звуки. Затем педагог раздает всем листочки с другим текстом для перевода уже с русского на адыгейский.

Все слова и словосочетания вам уже знакомы. Вы легко справитесь, но переводить надо письменно, — говорит Фатима Унарокова.

На задание всем нужно разное время, но в итоге все с ним справляются, еще раз повторяя словарный запас. Затем учитель переходит к новой теме — родственники. Эта тема всем близка. Тем более что зачастую причина изучения адыгейского языка — в желании понимать родственников. У кого-то муж адыг, у кого-то — зять, быть ближе и понятнее можно через язык.

Я замужем за адыгом, всегда хотела понимать его родной язык, но у мужа не хватает терпения мне все объяснять. Но на курсы я пошла не только для себя: хочу, чтобы наша маленькая дочь владела двумя языками — и адыгейским, и русским. Поэтому, когда прихожу с курсов, начинаю учить дочку тому, что узнала сама. Прогресс я замечаю, работаю вместе с адыгами и некоторые слова на слух из их речи уже различаю, — рассказывает Ирина.

У пенсионерки Нины Ивановны родственников среди адыгов нет, зато есть огромное желание понимать язык народа, с которым она живет всю жизнь.

Если меня спросить, какой язык самый сложный в мире, я бы назвала сначала адыгейский, а уж потом японский и китайский, — говорит Нина Ивановна. — Конечно, мне тяжело запоминать слова, правильно их произносить, но я живу в Адыгее, мне нравится эта земля, я хочу знать ее язык.

Сложности перевода

Вместе с ними язык изучают соотечественницы из Сирии. Подруги Ширин и Лана в республику переехали с семьями три года назад. Им приходится сложно, ведь русский они едва знают. Ширин делает заметки в блокноте на арабском языке — так понятнее. За три месяца она уже довольно хорошо может рассказать о себе и своей семье на адыгейском. Лана знает адыгабзэ получше: ее родители разговаривали с ней частично на арабском, частично на родном языке, но письменный язык ей не знаком, и она хочет овладеть им.

В продолжение урока ученики осваивают слова «мать, отец, бабушка, брат, сестра» и другие. С удивлением некоторые слушатели обнаруживают, что знакомое им из легенд слово «гуащэ» означает не только княгиню, но и свекровь. Теперь слово запомнится быстрее. Вместе с учителем ученики используют новые слова в уже знакомых конструкциях и строят простые предложения: «У меня есть свекровь», «Моего брата зовут Мурат» и т.д. Дома они будут повторять новые слова и читать текст про родственников без запинок.

Во взрослом возрасте люди часто стесняются произнести слово из другого языка. Я пытаюсь объяснить им, что это не страшно, поначалу будет неправильно, но с каждой новой попыткой звучание будет лучше

Занятия проходят раз в неделю, и, чтобы слушатели не забыли звучание и повторяли произношение по образцу, педагог посылает им голосовые сообщения на адыгейском языке, которые всегда можно прослушать и потренироваться.

Учитель и ученики прощаются по-адыгейски:

ХъаркIэ! (До свидания!)

Новая тема освоена, следующий урок будет базироваться уже на этих новых знаниях. «Когда же участники клуба смогут легко общаться на языке?» — спрашиваем Фатиму Унарокову. «Для этого понадобится не меньше года», — отвечает педагог, но она и не ставит задачи научить слушателей свободному владению языком, как родным. Это очень сложно. Но рассказать о себе, поговорить с носителями языка на бытовые темы они смогут, уверена педагог.

26.07.2019 в 11:57
Возрастная категория материалов: 16+