Официальный сайт республиканской газеты "Советская Адыгея"
Фото: архив Ольги МарковойФото: архив Ольги Марковой

В преддверии Дня военного переводчика, который отмечается в России 21 мая, «СА» поговорила с выпускницей майкопского лицея №19 Ольгой Марковой. Уже четвертый год она обучается в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) на отделении «Лингвистическое обеспечение военного перевода». Она — будущий военный переводчик с арабского и английского языков.

Уроки языка

Особенностью МГЛУ является то, что изучаемый язык выбирает не сам студент, а он назначается университетом.

— При заполнении документов на поступление можно было указать тот язык, который ты хочешь изучать. Иногда вуз идет навстречу, но для многих это стало лотереей. Я хотела выбрать для изучения восточные языки, и мне повезло, я попала в группу арабистов. Я очень обрадовалась! — рассказывает Ольга.

Первые занятия для студентки из Адыгеи были не очень сложными. Как в первом классе, изучали арабский алфавит, работали над написанием и произношением — это не самое сложное в арабском языке. Сложна и непривычна была устная речь, но со временем нарабатывался словарный запас, навыки перевода.

Кстати, в клубе по изу­чению арабского языка, действующем при Национальной библиотеке республики, Ольга в дни каникул общалась с преподавателем-энтузиастом Киндой Осман — сирийской черкешенкой. Она отметила знания студентки, похвалила за стремление совершенствовать свой уровень владения языком. А уже после, на занятиях в вузе, опытные педагоги указали студентке на то, что некоторые слова она пишет и произносит по-особенному — «как сирийцы».

Отметил студентку и Герой Труда России, народный писатель Адыгеи, Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии Исхак Машбаш. Он на личной встрече подарил ей свои книги, переведенные на арабский язык.

— Тяга к языкам, а я вижу интерес в твоих глазах, заслуживает только похвалы. Молодежь постоянно должна учиться, читать, узнавать новое, — напутствовал студентку писатель, вручая ей свои произведения.

Специальные знания

Будущие военные переводчики обучаются в военно-учебном центре при университете, получают специальные знания.

— Мы несколько раз в неделю надеваем военную форму, изучаем военное дело, специфику военного перевода. Наши преподаватели — офицеры с огромным опытом, полученным на Ближнем Востоке, в странах изучаемого языка. Каждое занятие с ними — это возможность узнать новое не только о будущей профессии, но и об особенностях работы военного переводчика-арабиста в восточных странах.

В прошлом году Ольга участвовала в работе форума «Армия-2022», сопровождая делегации иностранных гостей, помогая в общении представителям различных стран.

— Я вместе с представителями Минобороны России сопровождала делегацию Вьетнама, участвовала во многих мероприятиях — от официального обеда до поисков потерявшегося на выставках форума иностранного офицера. Это был мой первый опыт переводчика, и я поняла, что профессию выбрала по душе, — признается студентка.

Как раз там она помогла делегации одной из арабских стран.

Приказом министра обороны РФ генерала армии Сергея Шойгу Ольга Маркова была награждена ведомственной медалью «За вклад в конгрессно-выставочную деятельность». Награду будущему военному переводчику вручили в апреле текущего года.

— Языковая учеба в военно-учебном центре университета отнимает много сил и времени, но я понимаю, что это необходимо для будущего. Уже скоро мы будем сдавать экзамены, в том числе и «военный» арабский, усиленно готовлюсь, потому что итог трех лет учебы в военно-учебном центре — это моя специальность «военный переводчик» и офицерские погоны лейтенанта. Моя семья — офицерская: и папа, и дедушка — подполковники, значит, и я готова к службе, — говорит Ольга.

Этим летом она вновь будет участвовать в форуме «Армия-2023», а уже осенью ее ждет языковая практика в одной из стран Ближнего Востока.

Владимир ЛЕВИТИН

21.05.2023 в 11:23
Возрастная категория материалов: 16+